Cử đầu vọng minh nguyệt
Vị trí câu thơ và xuất xứ bài thơ “tĩnh dạ tứ”
Được viết theo thể thơ ngũ ngôn tứ tuyệt có 4 câu thơ khôn cùng hàm xúc với ngắn gọn bài bác thơ là một bức trăng yên bình về đêm của một bạn con xa quê hương mong hy vọng được về với quê nhà của mình. Câu thơ “ngẩng đầu nhìn trăng sáng cúi đầu nhớ chũm hương” nằm trong trong phần luận với kết của phần dịch nghĩa của bài thơ. “tĩnh dạ tứ” hay cảm nghĩ trong tối thanh tĩnh được Lý Bạch sáng tác vào một trong những đêm trăng thanh tĩnh khi ông khôn cùng nhớ quê nhà.
Bạn đang xem: Cử đầu vọng minh nguyệt
“Ngẩng đầu chú ý trăng sáng cúi đầu nhớ cố kỉnh hương” có ý nghĩa sâu sắc như cầm nào?
Có khôn xiết nhiều bản dịch thơ nhưng bản dịch thơ của người sáng tác Tương Như là chuẩn chỉnh nhất cùng được đưa vào lịch trình học của các bạn học sinh Việt Nam. Đọc cả bài xích thơ sau đây để rất có thể hiểu thêm về tấm lòng của một người con xa quê hương chúng ta nhé:
Nguyên tác
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê chi tiêu cố hương
Dịch nghĩa:
Cảm nghĩ trong tối thanh tĩnh
Đầu giường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu chú ý vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy lưu giữ quê nhà.
Dịch thơ:
Cảm nghĩ trong tối thanh tĩnh
Đầu nệm ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất lấp sương.
Ngẩng đầu chú ý trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố gắng hương.
Xem thêm: About Twenty Percent Of The World "S Present Energy Comes From The Sun Dịch

Nếu như nhị câu thơ đầu nói đến thiên nhiên hữu tình có trăng với rượu làm chúng ta thì hai câu thơ sau lại nói tới hình ảnh con người rõ ràng là chủ yếu tác giả. Với việc sử dụng biện pháp tu từ đối lập: “ngẩng đầu” và “cúi đầu”, “nhìn- nhớ”, “trăng sáng-cố hương”. Hình hình ảnh trăng là 1 hình hình ảnh đặc biệt luôn luôn đi vào trong các bài thơ Đường của các thi nhân xưa. Trăng ngoài ra trở thành tri kỉ với mọi người. “cố hương” hợp lý là quê cũ của thi nhân. Người nào cũng thế đi xa đều nhớ đến người thân, mái ấm gia đình và vị trí chôn rau cắt rốn của mình. Với ngôn ngữ gần gũi, bình dị, súc tích cô ứ giàu chất biểu cảm câu thơ “ngẩng đầu chú ý trăng sáng cúi đầu nhớ cố hương” dành riêng và bài xích thơ “tĩnh dạ tứ” nói chung không những vẽ phải bức tranh vạn vật thiên nhiên thơ mộng bên cạnh đó thể hiện được nỗi lòng của một tín đồ con xa quê hương luôn hướng về quê nhà nơi chôn rau giảm rốn của mình. Thật cảm phục và hiểu rõ sâu xa biết bao.
Cảm nghĩ về trong tối thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)
XemLịch sử chỉnh sửaBản đồFiles
Bản để in

Lí Bạch (701-762)
Vài nét về nhà thơ Lí Bạch:
Là nhà thơ của trung quốc đời ĐườngTự là Thái Bạch, hiệu là Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc nhưng nhà thơ coi Tứ Xuyên là quê nhà của mình.Từ trẻ, ông vẫn xa mái ấm gia đình để đi du lịch, tìm mặt đường lập công danh, sự nghiệp.Thơ ông bộc lộ tâm hồn tự do thoải mái phóng khoáng cùng với hình ảnh tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên và thoải mái mà điêu luyệnÔng viết những về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu cùng tình bạn. Lí Bạch được ca ngợi làtiên thơ (thi tiên).Cái bị tiêu diệt của ông được truyền rằng: tại sông Thái Trạch, thị trấn Đang Đồ, trong một tối rằm, Lý Bạch đang lâng lâng trong men rượu trên bờ sông, thấy trăng in lòng nước đẹp quá, liền nhảy đầm xuống bắt trăng mà bị tiêu diệt đuối. Khu vực đó có một chiếc đài, người sau khắc tên là Tróc nguyệt đài (Đài bắt trăng).Tác phẩmHoàn cảnh sáng sủa tác
Thuở nhỏ, Lí Bạch thường lên núi Nga Mi nghỉ ngơi quê nhà để ngắm trăng. Tự 25 tuổi, ông đang xa quê với xa mãi. Thế cho nên mỗi lần thấy trăng là đơn vị thơ lại ghi nhớ tới quê nhà.
Đề tài
"Vọng nguyệt hoài hương": trông trăng lưu giữ quê.
Chủ đề
Bài thơ biểu đạt một biện pháp nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê nhà của một fan sống xa đơn vị trong đêm trăng thanh tĩnh.
Xem thêm: Tâm Trạng Chí Phèo Sau Khi Tỉnh Rượu, Tâm Trạng Của Chí Phèo Sau Khi Thức Tỉnh
Chữ viết
Chữ Hán
Thể thơ
Ngũ ngôn tứ tốt cổ thể
Mỗi câu thông thường có 5-7 chữ, không xẩy ra những quy tắc ngặt nghèo về niêm biện pháp và đối ràng buộc.