Đọc Truyện Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn

     
bạn nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn tốt bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được nhắc bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ lừng danh người Đức cùng truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu gắng kỷ XIX. Bản dịch sang tiếng Anh đầu tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng tầm hơn đôi mươi thứ tiếng trên trái đất và được không ít bạn nhỏ dại yêu thích.

Bạn đang xem: đọc truyện nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện người vợ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, làm việc một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết như những lông chim trắng nhỏ bay khắp thai trời, tất cả một bà phi tần đang ngồi may vá sát bên khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng gỗ mun đen nhánh. Thê thiếp đang may vá, mài miệt ngắm đều bông tuyết white muốt nên bị kim đưa vào ngón tay. Trường đoản cú ngón tay tung ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Thê thiếp nhìn màu huyết đỏ rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta có một đứa con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như gỗ mun khung hành lang cửa số này.

Một thời gian sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên con là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì vợ lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác nhằm về âu yếm cho Bạch Tuyết. Bà xã mới xinh đẹp nhưng lại cực kỳ kiêu căng, kiêu ngạo và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp lên mình. Bà ta tất cả một loại gương thần và mỗi lúc soi gương bà ta phần đông hỏi:


Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được ngoài ra ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng thích hợp vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng phệ càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, cô bé đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, vợ hỏi gương thần:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được hình như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tuông tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại hết sức tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi bạn thợ săn cho và nói:

- Ngươi hãy với con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn mặt nó nữa. Ngươi hãy thịt nó đi, mang tim gan nó về mang đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền tỉ ti cầu xin:

- bác ơi, xin chưng đừng làm thịt cháu, cháu xin sống lại trong rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác thấy hình như cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì không phải giết người.

Đúng thời gian đó tất cả một nhỏ lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ lấy tim, gan đưa về làm dẫn chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở phải xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm yêu cầu gai với đá nhọn, rã cả tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, mà lại không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, liền vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí tuy thế vô thuộc sạch đẹp. Thân nhà bao gồm một cái bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa bé dại xinh xinh, từng đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là 1 trong những ly cũng nho bé dại xinh xinh như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy chiếc giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh với uống nghỉ ngơi mỗi ly một hớp rượu vang, do cô không thích để một ai đề nghị mất phần. Xuyên ngày chạy trốn trong rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt mong muốn đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng nệm lại không vừa, chiếc thì nhiều năm quá, cái kì cục ngắn quá. Lắp thêm đến mẫu thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà nhỏ tuổi bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày tìm hiểu quặng sắt sinh sống trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, chúng ta cảm thấy bên cạnh đó có ai đã vào nhà, vì mọi trang bị không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế xinh đẹp của tôi?

Chú lùn sản phẩm hai nói:

- ai đó đã ăn sinh hoạt đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn sản phẩm 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đã nếm rau nghỉ ngơi đĩa của tôi?

Chú đồ vật năm nói:

- ai đã lấy nĩa nhỏ nhắn xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú thứ sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú thứ bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước nghỉ ngơi ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại chóng mình cùng kêu:

- hình như đã bao gồm ai nằm lên nệm tôi?

Khi chú sản phẩm công nghệ bảy quan sát vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Chũm là chú gọi hầu như chú kia chạy tới. Ai nấy gần như ngạc nhiên, họ vậy bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé bỏng sao cơ mà xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều vui lòng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên mang lại cô nhỏ xíu ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mọi người một giờ, vắt rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì khôn cùng sợ. Dẫu vậy bảy fan đều sướng thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện hoàng hậu định ám hại cô, những người dân thợ săn đã để cho cô sống với cô sẽ chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô gật đầu đồng ý trông nom đơn vị cửa, nấu bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, vệ sinh nhà cửa ngõ cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ vừa đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực bụng mà nói, em có muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết sinh sống với bảy chú lùn. Cô đảm đương mọi bài toán trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tìm sắt cùng vàng mang đến mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ cung phi nhé! Chẳng bao thọ mụ vẫn biết là cô sinh sống đây. Đừng tất cả cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ vợ đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết nên chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương với hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, vày mụ hiểu được gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ tức thì là người thợ săn đã đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp tuyệt vời nhất thì ganh tức còn hỗ trợ cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ sứt mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão buôn bán hàng, ai có gặp mặt cũng cực nhọc lòng nhận thấy được. Với hình dạng như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, có ai sở hữu không, mua đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- xin chào bà, bà có gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp mắt đây, dây sống lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một mẫu dây lưng ngũ nhan sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố này thiệt thà mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và thiết lập một chiếc dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc vụng về lắm, lại đây bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà cụ để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì nhỏ chỉ là người đẹp của quá khứ nhưng thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây sườn lưng thắt chặt cứng, mang dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau khi nghe đến Bạch Tuyết nhắc chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy chắc chắn chẳng ai khác ngoài mụ vợ độc ác, cô yêu cầu giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng tanh thì đừng đến ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Cũng như mọi lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hậu phi máu trào sôi lên vì tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: Bài Văn Tả Cây Bàng Lớp 4 Hay NhấT, Top 29 Bài Văn Tả Cây Bàng Lớp 4 Hay Nhất

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với phần đông phép quỷ thuật, mụ làm cho một dòng lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai download ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng mà chắc không một ai cấm nhỏ cầm chiếc lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá phải quên cả lời chỉ bảo dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận ngân sách chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé bỏng đáng yêu quý ấy không nghi ngờ gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm dung dịch độc, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- chũm là người đẹp nhất nước đã bỏ mạng nhà ma!

Nói hoàn thành mụ quăng quật đi.

Nhưng may rứa trời sắp đến tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục và tìm thấy loại lược tẩm dung dịch độc cài đặt trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy nhắc lại sự việc đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai đến cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hiền thê lại soi gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Cũng như hầu hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body mụ run lên vị tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày phải chết, mặc dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một trong những căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không thể có ai bước chân tới, với mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả hãng apple chín đỏ trông rất ngon, ngon mang đến nỗi ai nhìn thấy có muốn ăn. Dẫu vậy ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ sứt mặt, khoác quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép cho ai vào nhà, bởi bảy chú lùn đang cấm rồi.

Bà già nói:

- cụ cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà mong muốn bán thấp nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dìm một sản phẩm gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ ăn phải thuốc độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo bị cắn dở làm hai, con ăn uống nửa táo bị cắn chín đỏ, bà ăn uống phần táo apple trắng còn lại.

Quả hãng apple được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn dở chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả táo chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà không vấn đề gì cả đề xuất không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa táo apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bửa lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách cùng nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến buổi tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, kiếm tìm xem bao gồm dấu vết chất độc nào không, rồi đem nước với rượu vệ sinh mặt mang đến cô nhưng chẳng ăn thua gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy đã chết, chết thật rồi. Họ đến cô vào quan lại tài, cả bảy fan ngồi quanh quan liêu tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó họ muốn đem đi chôn tuy nhiên thấy sắc fan cô vẫn tươi thức giấc như bạn sống, đôi má xinh tươi vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc hậu sự trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều nhận thấy được. Họ để cô vào trong đó, viết tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt cỗ ván nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài đồ cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong săng đã thọ lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như nữ đang nằm ngủ, vì chị em vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng và tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc cỗ áo thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc hậu sự có khắc dòng chữ vàng, đọc dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc cỗ áo này, những anh mong mỏi lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên quả đât này nhằm đổi, shop chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- vắt thì tặng kèm tôi vậy, vày tôi cần yếu sống còn nếu không được trông thấy Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng thiếu nữ như người yêu nhất trần đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, đều chú lùn tốt bụng đụng lòng thương và bằng lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng hậu sự trên vai sở hữu về. Thị vệ đi vấp buộc phải rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo khuyết tẩm thuốc độc nàng ăn phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, cô bé từ tự mở đôi mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý bạn nữ hơn tất cả mọi thứ trên đời này, người vợ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, nữ sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết chuộng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời cho tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng hoàng hậu trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo lắng không biết tính cầm cố nào. Bắt đầu đầu mụ toan không đi dự đám cưới, tuy vậy mụ ngồi và đứng không yên, mụ lo âu và ao ước xem mặt hậu phi trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ nhấn ngay ra Bạch Tuyết. Thấp thỏm và bồn chồn mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã bỏ trên lửa rồi, bên vua trừng phạt buộc mụ bắt buộc xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi xẻ lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô bé Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của nhỏ người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học không khi nào từ vứt hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con tín đồ trở buộc phải nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn tốt ở khắp gần như nơi, tình bạn là 1 kho báu và chân tình đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của không ít người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling like feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright and red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, & she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, and she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used lớn stand before it, & look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow and green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. & envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, & to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, và never come trang chủ again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. & it was salted and cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vì for fright. Then she began lớn run over the sharp stones & through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to a little house, and she went inside khổng lồ rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, & seven little plates, & seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, và fell asleep.

Xem thêm: Cây Nhất Mạt Hương Mua Cây Nhất Mạt Hương Ở Tphcm, Mua Cây Nhất Mạt Hương Ở Tphcm

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy khổng lồ see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, và she told them; và then they asked how she came khổng lồ be in their house. And she related lớn them how her step-mother had wished her lớn be put to lớn death, & how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, và wash, & make the beds, and sew and knit, & keep everything tidy and clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, và their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, và so she came to lớn her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought and thought how she could manage to lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door & cried, “Fine wares khổng lồ sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, & little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got home she went to lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came khổng lồ the house of the seven dwarfs, and knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, và never again to let any one in at the door. & the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face và clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn dở in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the hãng apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you khổng lồ life again.” and when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” & they had made a coffin of clear glass, so as khổng lồ be looked into from all sides, và they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you khổng lồ give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, and the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me lớn my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go khổng lồ the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.