Thơ Tình Bằng Tiếng Anh

     

Những bài xích thơ giờ anh giỏi về tình yêu lãng mạn nhất phần đông thời đại như cầu nối khiến cho bạn gắn kết một tình thân đẹp và hạnh phúc. Tình yêu là thứ tình cảm thật thiêng liêng mà lại cũng thật kỳ lạ, tfnh yêu mang đến cho những người đã và đang yêu thương thật những cung bậc cảm hứng khác nhau mà trước đây chưa tùng trải qua. Những bài thơ giờ đồng hồ anh giỏi về tình yêu dưới đây thể hiện phần nhiều chuyện tình lãng mạn, chứa chan bao tâm tư tình cảm của các hai bạn muốn dành tặng kèm cho nhau. Ngay dưới đây cùng đọc những vần thơ tiếng anh tuyệt về tình yêu ấy nhé.

*
Bài 6 A Blossom Fell A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned to me ” The gypsies say & I know why A falling blossom only touches the lips that lies “ A blossom fell & very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together to lớn dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell and touched two lips that lied”

—————-BẢN DỊCH—————- Hoa Rơi thanh thanh rời cây Hoa bay trong gió Cánh hoa mỏng manh mảnh chạm môi em chiều kia Anh bâng khuâng…biết em chẳng thành thật Tình dối gian hoa sẽ đụng môi hồng tình nhân ơi . . . Trần giới là nỗ lực ! Hoa vẫn rơi với tình bản thân vẫn vậy bên dưới trăng tối em ôm ấp tim fan Cứ ngỡ như thể . . .chỉ gồm mỗi anh thôi Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói Lời son sắt thủy tầm thường .


Bạn đang xem: Thơ tình bằng tiếng anh


Xem thêm: Bảng Giá Smart Tivi Led Toshiba 40 Inch 40L5650Vn Giá Tốt, Smart Tivi Toshiba 40 Inch 40L5650Vn


Xem thêm: Tải Phần Mềm Soi Pass Dạng Sao, Download Password Spectator 3


. Tưởng tình cao vời vợi ai ngờ … một thoáng giấc mơ tan tành Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa tối thâu Cánh vẫn đụng trên môi tình gian dối. ***

Bài 7 Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud và on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree & straight into my opened heart a tiny drop ran down.” —————-BẢN DỊCH—————- Tôi âm thầm lặng lẽ bước trên phố rực nắng và nóng Xanh thẳm một màu xanh Giữa bao la cụm mây trắng rập ràng Hòn đảo nhỏ cô 1-1 trên hồ vắng Dải nắng và nóng hè rũ xuống niềm nở Ôm mang ngàn hoa cỏ ngắt Nghe tim mình sao không ngừng mở rộng Đón từng khá thở rụng rơi. – bên hồ ***

Bài 8 Walking in the rain  “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain & baby, you will never see The thousand tears you gave khổng lồ me và if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away —————-BẢN DỊCH-————— giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín đáo một màu sắc thương đau người yêu ơi chắc hẳn em không hiểu nhiều được gần như giọt sầu đau em đem về Nếu cơn mưa không trôi đi mất trường hợp trong hộ gia đình cô đơn, anh vẫn ở lại cùng cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhịn nhường nào khi chú ý em cất cách rời đi. ***

Bài 9 Remember – by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn lớn go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to lớn counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while and afterwards remember, vị not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget và smile Than that you should remember và be sad” —————-BẢN DỊCH—————- lưu giữ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về chỗ thẳm sâu tĩnh mịch Khi cơ mà em chẳng thể cụ tay anh thêm 1 lần làm sao nữa nạm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh giấc mê nhớ nhau mỗi bước đi về ghi nhớ lời xếp để lúc xưa tán tỉnh và hẹn hò Này em yêu lưu giữ nghe anh Tính gì, mong cũng ko thành được đâu Chẳng may mình bỏ dở nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau buồn lòng Mai phía trên khi nỗi ghi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa song mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm những gì những giọt sầu vào tim. ***

Bài 10 The Kiss “I hoped that he would love me, & he has kissed my mouth, But I am lượt thích a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” —————-BẢN DỊCH—————- Ước gì rất nhiều tình cảm bạn trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ với đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày thừa trời cao hiện thời em sẽ hiểu tình cảm tín đồ trao trằn trọc bao tối buốt lạnh lẽo nhiều hương vị tình tín đồ không tuyệt gắng Như niềm mong ước đã ôm theo.