Tôi Yêu Em Bản Dịch

     

Trong di sản béo phệ của ông nhằm lại, tín đồ đọc Việt Nam, tốt nhất là tuổi học tập trò phần đa biết bài thơ “Tôi yêu Em” qua phiên bản dịch của Thuý Toàn. “Tôi yêu Em” (Я вас любил) được dạy dỗ trong công tác ngữ văn 11 trung học phổ thông. Tuy nhiên, ko có bản dịch như thế nào là hoàn thiện tuyệt đối hoàn hảo và vì thế, tín đồ dạy đôi khi gán mang lại tác phẩm đều điều mà nó vốn ko có.

Bạn đang xem: Tôi yêu em bản dịch

Puskin là bên thơ Nga vĩ đại, trong di sản vĩ đại của ông nhằm lại, tín đồ đọc Việt Nam, tốt nhất là tuổi học tập trò đều biết bài thơ “Tôi yêu thương Em” qua bạn dạng dịch của Thuý Toàn và phiên bản dịch này được dạy dỗ trong chương trình ngữ văn 11 trung học phổ thông. Mặc dù nhiên, ko có phiên bản dịch như thế nào là trả thiện tuyệt vời và hoàn hảo nhất và bởi vì thế, fan dạy đôi khi gán đến tác phẩm đều điều mà lại nó vốn ko có.

Để góp phần điều chỉnh lại cho chính xác hơn (trong thời gian chờ đón có một nghiên cứu đúng đắn tuyệt đối) , công ty chúng tôi (NĐM) xin đề cập quan điểm và cách nhìn riêng về văn bản này .

1- Nguyên phiên bản tiếng Nga và một số bản dịch

*
Nguyên bạn dạng tiếng Nga

Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa:

Tôi yêu thương Em: tình yêu, có lẽ, trong tâm tôi vẫn không tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ để nó hành hạ và quấy rầy Em thêm nữa. Tôi không thích làm em ai oán vì bất kể điều gì. Tôi yêu Em im thầm, vô vọng, Bị giày vò khi vì rụt rè, khi vày ghen tuông. Tôi yêu thương em thực bụng đến mức, nữ tính đến mức, Lạy Trời nhưng Em mà lại được ai khác yêu như vậy.

Bản dịch của Thúy Toàn:

TÔI YÊU EM

A.S.Pushkin

 

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em đề nghị gợn láng u hoài

Tôi yêu thương em âm thầm, không hy vọng thời điểm rụt rè, khi tức tối lòng tị Tôi yêu thương em, yêu thương chân thành, đặm đà Cầu em được bạn tình như tôi đang yêu em

 

Bản dịch của NGUYỄN ĐỨC QUYẾT-Truởng khoa Nga

trường ĐHSP TPHCM-( dịch năm 1977)

 

Я вac любил – Tôi sẽ yêu em

 

Yêu nữ một thủa phái nữ ơi giờ đồng hồ lòng chưa tắt trong tôi – yêu nàng…. Vô duyên, mỏng phận – tôi đành, Nguyện không làm cho tội làm cho tình người vợ đâu. Âm thì thầm vô vọng bấy lâu, Rụt rè sẽ khổ lại đau ghen hờn, Tôi yêu, êm dịu, tận lòng Cầu mong muốn nàng được tấm chồng như tôi….

bản dịch của HOÀNG SỸ BỐI

– giảng viên khoa Nga, ĐHSP tp hcm

 

Tôi sẽ yêu em

Tôi đang yêu em tình yêu chắc hẳn rằng Mãi vẫn tồn tại chưa tắt vào tim, cơ mà chẳng mong muốn em ai oán thoáng nhẹ mong mỏi tình tôi đừng bận mãi lòng em.

Tôi đã yêu em lặng lẽ tuyệt vọng dịp ngượng ngùng khi ghen tuông tức bi thảm đau Tôi đã yêu em thiêt tha tình thật và cầu mong mong muốn Người yêu em cũng như vậy mai sau.

2- Một số suy xét về văn bản và nghệ thuật và thẩm mỹ của thi phẩm.

 

A.S.Pushkin là “mặt trời của thi ca Nga”- (Lecmantop). Tượng đài của Pushkin đặt tại nhiều địa điểm trên giang sơn Nga hùng vĩ, dẫu vậy tượng đài thi ca của ông chói sáng trong thâm tâm các dân tộc bản địa trên chũm giới. Sinh năm 1799 cùng mất năm 1837 cùng với 37 năm sống sót trên cõi đời tuy nhiên vầng “Mặt trời” ấy đã để lại cho dân tộc bản địa Nga nói riêng và những dân tộc trên quả đât nói chung số lượng tác phẩm đẩy đà : Rutxtan với Lutmina, nhỏ đầm phích, fan tù Káp ca… với trên 800 bài thơ tình khác. Trong sổ tay của thế hệ tuổi teen Việt vào đầy đủ thập kỷ 60-80 của cầm kỷ trước ai ai cũng có bài thơ khét tiếng của ông “Я вас любил” -Tôi yêu em.

Thời ấy, thi phẩm của Pushkin được đọc với hiểu qua phiên bản dịch giờ đồng hồ Việt của Thuý Toàn. Buộc phải phải review công trung tâm rằng đó là phiên bản dịch hay. Bởi dịch văn vẫn khó, dịch thơ còn khó khăn gấp trăm lần. Cùng rằng, bạn dạng dịch luôn được nhìn nhận như một “đồng sáng sủa tác”. Hiện thời nhìn dấn lại từ bỏ nguyên bản, bọn họ cần bao gồm cách nhận xét khác, những kim chỉ nan hiểu và cảm thấy khác theo văn bạn dạng “Chính chủ” của nó để “Trả lại tên” cho những tin tức của trái tim nhà thơ, tránh sự nhầm lẫn giữa Thuý Toàn cùng Pushkin.

Dưới đây, bài viết xin kể tới một vài ý nhỏ cảm thừa nhận được.

Xem thêm: Hướng Dẫn Cách Lắp Xi Phông Chậu Rửa Bát, Xi Phông Là Gì

Về tiêu đề của bài bác thơ (Tôi yêu em), sinh sống đây tác giả dùng động từ “yêu” sinh hoạt thì vượt khứ (Tôi vẫn yêu em), bởi vậy, nếu gọi là tôi yêu em (Thì hiện tại), tức là đang yêu, thì nội dung lại có sự biến chuyển khác. Đây là mẩu truyện đã xảy ra, tưởng mờ chìm, tưởng bị vùi tủ tận lòng sâu nhưng mà nó vẫn hiện nay hữu. Phát âm như vậy new biết sức sống của cuộc tình trong trái tim nhà thơ luôn luôn thường trực hiện diện. Với nó gào réo liên miên như sóng vỗ bờ, như ngọn lửa âm ỉ cháy. Nó đổi khác trong mọi cảm xúc nghĩ về em để hành hạ thể xác và trung tâm hồn thi sỹ.

Có tám câu thơ nhưng lại 3 lần điệp ngữ “tôi yêu thương em” được nhắc tới, 3 lần tự em xuất hiện một trong những câu không chứa ngữ “Tôi yêu em”, biến chuyển một nhạc điệu vang lên day hoàn thành khôn nguôi. Sáu vào tám câu thơ cất từ “Em”, như 1 thủ pháp diễn tả hình ảnh em choáng ngợp hiện lên trong đều miền không khí thời gian của trái tim công ty thơ. Đây cũng đó là cách nói, thủ pháp nghệ thuật của một trong những nhà thơ nước ngoài nổi tiếng như Ta-Go, Lecmantop, V.Huygo… Nó khác với thơ Việt và thơ trung quốc phải có tác dụng sao nỗ lực tránh lặp từ. Phần đa từ ngữ được lặp lại như vô thức ấy để nói một sự thật : “Em” ở mọi cả mọi nơi vào cái quả đât mà anh sống cùng anh chỉ chú ý thấy có em vào ngọn lửa tình không nguôi tắt của trái tim anh.

Một điều khác biệt là bài bác thơ xuất xắc nhiên không tồn tại hình hình ảnh thơ như thế nào được dùng. Hình hình ảnh “Ngọn lửa” là hình hình ảnh của dịch giả sử dụng khi ông liên quan tới hễ từ “Tắt” trong giờ đồng hồ Nga. Nhưng thực tiễn động trường đoản cú “tắt” ở bài thơ là biẻu thị sự chấm dứt. Như vậy, liên quan trước đó gồm lửa với giờ lụi tàn là ko logic.

Toàn bộ bài bác thơ tất cả 47 từ bỏ (Tiếng Nga), trong số đó có cho tới 14 đại từ, 10 động từ và 5 danh tự trừu tượng dược dùng. Cắt nghĩa về sự “khô khan” này ở 1 nhà thơ vốn xuất thân từ quý tộc, và là tín đồ làm giàu ngôn từ Nga, bạn có hàng trăm ngàn bài thơ tình xinh xinh hình ảnh sắc màu khác, theo phong cách nào? Chỉ có thể hiểu đó là một dụng ý nghệ thuật; Hay chủ yếu cái tình yêu thật tình của ông đạt mang lại đỉnh, nên trở lại cái “nhân bản” tuyệt nhất để dùng lời bình dị, lời của đời sống đơn giản hơn nhiều hoa mỹ để nói loại thật duy nhất của lòng mình. Ở đây ngoài ra tâm hồn ông đang viết với bàn tay bên thơ chỉ làm công việc thư cam kết chép lại mà lại thôi.

Làm điều này, Pushkin đang tự bước qua loại ranh giới coi “Nghệ thuật như là 1 trong thủ pháp” (Shklovsky), để phản chiếu được thực tế: cuộc sống sẽ là nghệ thuật. chúng ta đã thấy rõ, hầu như gì giản hiếm hoi trong ngôn từ nghệ thật là nghệ thuật cao nhất mà Ca dao Việt là 1 ví dụ điển hình.

Nghệ thiệt nổi lên rõ rệt nhất cùng được thực hiện đắc địa vào thi phẩm là hệ thống tu từ bỏ về dấu câu và cú pháp. Pushkin vẫn dùng khối hệ thống dấu để làm cho những câu thơ ngập ngừng, biệt lập với mạch trôi chảy trong bạn dạng dịch. Đó đó là cách biểu đạt bước đi của trung khu trạng thi nhân ở phần lớn cung bậc : khi hồi tưởng, dịp bày tỏ, có lúc tự soi lòng mình… tuy vậy dù sinh sống cung bậc làm sao thì đối tượng người tiêu dùng hội tụ lại nhằm khơi gợi thực tình trạng ấy vẫn chính là “Em”.

Yêu mang đến vậy, tuy thế vẫn chỉ cần tình yêu thương một phía, để sau cùng cũng đành hạ cây viết thốt lên :

Lạy Trời nhưng Em mà được ai không giống yêu như vậy.

Câu thơ kết trong bạn dạng dịch là:

Cầu em được người tình như tôi đang yêu em

Bản thân đoàn kết này đã làm tốn hao băn khoăn bao nhiêu giấy mực của bạn Việt. Chúng ta đã phản hồi (chỉ phụ thuộc câu kết này) rằng: đó là một tình thân cao thượng. Yêu thương đấy với thất bại cay đắng đấy, dẫu vậy thi sĩ vẫn cầu ước ao một hạnh phúc vô bờ đến với những người tình. có tương đối nhiều người còn nói vượt lên sẽ là viêc làm có một không hai ở thế giới loài người. Thày Thành Thế tỉnh thái bình (Nguyên Hiệu trưởng ĐHSP tp hà nội 2), bạn đã làm cho luận văn tại Liên Xô cũ với đề bài “Pushkin, bạn lấy của đời it trả mang đến đời nhiều”. Đã kể câu chuyện khi thày đối chiếu câu trong bản dịch với ca dao cổ về sau được nghệ dân chúng gian phổ vào trổ hát quan lại họ:

Người đi em dặn người rằng

Đâu hơn người kết , đâu bằng tín đồ đợi em.

Một gs Nga đang sửng sốt mà lại rằng: cha ông các bạn từ nghìn xưa đã có một tình yêu cao thượng hơn cả người Nga. vì nếu lấy ý của bản dịch mà so cùng với ca dao thì sẽ thấy sự khác biệt. Nhân vật ở lại nhắn tín đồ đi hai thông tin, : ví như “hơn” thì “kết” với “bằng” thì “đợi”. Ví dụ là một tình thân cao thượng, không níu kéo, không yếu đuối, ko thù hận, mà luôn luôn để cho tất cả những người tình tự do thoải mái lựa lựa chọn lấy điều xuất sắc đẹp hơn và mình gật đầu đồng ý hy sinh thua thảm thiệt. Văn bản thông tin này lại nói sinh sống thì “Tương lai”, nó vẫn chưa xảy ra, mà lại vẫn được biểu thị trước cụ thể như vậy.

Tuy nhiên, kia là sự việc của bản dịch.Và phân tích bình luận như vậy về bài bác thơ so với câu chữ tự bao gồm ở nguyên bản là một không nên lầm.

Câu cuối của bài xích thơ được hiểu theo như đúng ý nguyên tác là là “Có lạy Trời em được ai không giống yêu chân thành, yêu thương đến thế”. Đây hình như là một câu chốt lại vừa để xác minh tình yêu của mình , vừa là thông điệp nhờ cất hộ đến người tình rằng, trên trần thế này anh là ngtười nhất yêu em cho vậy cùng đang hiện hữu.

Như vậy khi đánh giá “Tôi yêu em” điểm thống tốt nhất “sum tụ” được nghỉ ngơi chỗ đây là một tốt tác thơ tình. Sự hay tác của nó ở chỗ nào, thì mỗi người lý giải một nhẽ. Đương nhiên như so sánh trên chúng ta thấy rất rõ vẻ đẹp nhất của thi phẩm miêu tả ở những yếu tố nghệ thuật và thẩm mỹ độc đáo. Bài thơ không hình ảnh, ngữ điệu trong xuyên suốt như tấm tình trong suốt ở trong phòng thơ vậy.

Xem thêm: Bài Văn Mẫu Tả Em Bé Đang Tuổi Tập Đi Tập Nói Lớp 5, 5 Bài Văn Tả Em Bé Đang Tuổi Tập Nói Tập Đi

Nhưng không chỉ là thế, việc thực hiện tu tự cú pháp ở trình độ bậc thày và biện pháp dùng từ “Em”, điệp ngữ “Tôi yêu em” như một giai điệu ngân day xong suốt thi phẩm đã mô tả được phần đông cung bậc tình thân của thi sỹ. Bên thơ yêu thật cùng nói thật cảm hứng của trái tim yêu, bằng một thứ nghệ thuật ngôn ngữ sáng sủa trong và mộc mạc tình thực như cuộc sống vậy. Sự thành công xuất sắc và cái hùng vĩ của Pushkin chưa hẳn ở câu thơ cuối cùng mà đó là ở địa điểm ông dám nói và miêu tả bằng vẻ ngoài độc đáo cái tình yêu đẹp theo đúng nghĩa dù nó chỉ tồn tại tại 1 phía bằng một trái tim nhân bản./.